Godziny pracy 9:00 - 17:00
Przejdź do kontaktu
Spółka
Kurs akcji [PLN]
Zmiana[PLN]
AGORA S.A.
ul. Czerska 8/10
00-732 Warszawa
AGO 0%
mWIG40 0%
WIG-MEDIA 0%
Regon: 11559486
Numer KRS: 59944
NIP: 526-030-56-44
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki jest organizowana od 2010 r. przez „Gazetę Wyborczą” i Miasto st. Warszawa. Przyznawana jest autorom najlepszej książki reporterskiej roku oraz najlepszego przekładu roku.
Celem Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego jest wyróżnienie i promocja najwartościowszych książek reporterskich, które podejmują ważne problemy współczesności, zmuszają do refleksji, a także pogłębiają wiedzę o świecie innych kultur. Jest również formą uhonorowania mieszkającego przez ponad 60 lat w Warszawie Ryszarda Kapuścińskiego, wybitnego reportera, dziennikarza, publicysty i poety, najczęściej – obok Stanisława Lema – tłumaczonego polskiego autora.
Nagrodami co roku są: dla laureatów - autora książki reporterskiej 50 tys. zł i 15 tys. zł dla tłumacza najlepszego przekładu reportażu literackiego roku, a dla finalistów - dyplom i fotografia autorstwa Ryszarda Kapuścińskiego. Patronem honorowym Nagrody jest Alicja Kapuścińska.
Nagroda ma międzynarodowy charakter, w dotychczasowych edycjach większość laureatów była spoza Polski (w tym dwukrotnie, jeszcze przed przyznaniem literackiego Nobla - Swietłana Aleksijewicz), wyróżniani są też zagraniczni tłumacze.
Organizacją i koordynacją prac jury kieruje Sekretarz, którym od pierwszej edycji jest Bożena Dudko.
Nagrodzie towarzyszy akcja edukacyjna, mająca na celu propagowanie twórczości Ryszarda Kapuścińskiego wśród uczniów warszawskich szkół. Młodzież co roku czyta inny utwór Kapuścińskiego, który staje się inspiracją do przedstawienia własnej pracy.
Laureatami nagrody byli dotychczas:
2017 - Rana Dasgupta, „Delhi. Stolica ze złota i snu”
2016 - Paweł Piotr Reszka, „Diabeł i tabliczka czekolady”
2015 - Swietłana Aleksijewicz, „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”; Michał Olszewski, „Najlepsze buty na świecie”
2014 - Elisabeth Åsbrink, „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa”
2013 - Ed Vulliamy, „Ameksyka”
2012 - Liao Yiwu, „Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych”
2011 - Swietłana Aleksijewicz, „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety”
2010 - Jean Hatzfeld, „Strategia antylop”
Nagrody za najlepsze tłumaczenie otrzymali dotychczas:
2017 - Barbara Kopeć-Umiastowska za „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rana Dasgupty; Janusz Ochab za „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy’ego; Marta Szafrańska-Brandt za „Głód” Martina Caparrósa
2016 - nie przyznano
2015 - Mariusz Kalinowski za książkę Görana Rosenberga „Krótki przystanek w drodze z Auschwitz”
2014 - Irena Kowadło-Przedmojska za książkę Elisabeth Asbrink „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa”
2013 - Janusz Ochab za książkę Eda Vulliamy „Ameksyka”
2012 - Wen Huang i Agnieszka Pokojska za książkę Liao Yiwu, „Prowadzący umarłych. Opowieści prawdziwe. Chiny z perspektywy nizin społecznych”
2011 - Jerzy Czech za książkę Swietłany Aleksijewicz „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety”
2010 - Jacek Giszczak za książkę Jeana Hatzfelda „Strategia antylop”.